人物 文學 《浪鳥集》譯者温若喬:我沒想過台語可以這麼清新 在近年台語文學的新浪潮裡,九歌出版社推出的泰戈爾《漂鳥集》台文版,譯者是年僅二十出頭歲的文學創作者温若喬,對台語文學來說頗有「世代交接」的意味。身兼台語詩人、譯者與推廣者等身分,讓她對於台語出版有更特別的觀察,並讓泰戈爾的文學,更輕巧靈動地降落至你我身邊。
文學 百年的對話,翻譯的魔法——王大閎《杜連魁》 前陣子進戲院看《媽的多重宇宙》,體驗何謂影像 / 故事 / 字幕多軌並行,於是發覺翻譯一舉,原來能讓譯者在原文之上創造多重宇宙:除了製造語意對應、複製脈絡效果,還存在一種「你手寫我口」的可能,讓「誰在哪裡為何翻譯」的疑問夾藏文本中。而王大閎譯寫的《杜連魁》一作,便藉靈與肉的關係,讓原文與翻譯、城市及生活碰撞輝映。